Himno a Atón (h. 1360 a.C.)
Alabanza a Re Har-ahti, Que se Regocija en el Horizonte, en Su Nombre de Su Que Está en el Disco de Atón, viviendo siempre y eternamente; el gran Atón vivo que está en jubileo, señor de cuanto al Atón abarca, señor del cielo, señor de la tierra, señor de la Casa de Atón en Ahet-Atón; (y alabanza a)l Rey del Alto y Bajo Egipto, que vive en verdad, el Señor de los Dos Países: Nefer-heperu-Re Wa-en-Re; el Hijo de Re, que vive en verdad, el Señor de las Diademas: Ah-en-Atón, extenso en su vida; (y alabanza, a) la Esposa Primera del Rey, su amada, la Señora de los Dos Países: Nefer-neferu-Atón Ne-fert-iti, viviente, henchida de salud y juvenil siempre y eternamente; (por) el Flabelífero de la Mano Derecha del Rey... Ojo. Dice:
Apareces bellamente en el horizonte del cielo,
¡Tú, Atón vivo, principio de vida!
Cuando te alzas en el horizonte oriental,
Llenas todos los países de tu belleza.
Eres gracioso, grande, brillante y alto sobre cada país;
Tus rayos abarcan las tierras hasta el límite de cuanto hiciste:
Porque eres Re, alcanzas hasta el extremo de ellas;
(Tú) las subyugas (para) tu amado hijo.
Aunque estás en lo lontano, tus rayos se hallan en la tierra;
Aunque estás en sus rostros, nadie sabe tu marcha.
Cuando te pones en el horizonte occidental,
La tierra se oscurece, al modo de la muerte.
Duermen en una habitación, con las cabezas envueltas,
Y un ojo no ve al otro.
Todos los bienes que hay debajo de sus cabezas podrían robarse,
(Sin que) ellos (lo) notaran.
Cada león ha salido de su guarida;
Todo lo que repta, pica.
La tiniebla es una mortaja y la tierra está en silencio,
Pues quien los hizo reposa en su horizonte.
Al alba, cuando te encumbras en el horizonte,
Cuando resplandeces como el Atón de día,
Disipas la oscuridad y lanzas tus rayos.
Los Dos Países festejan cada día,
Despiertos y levantados sobre (sus) pies,
Pues tú los has alzado.
Lavando sus cuerpos, desnudándose,
Sus brazos se (elevan) en prez a tu aparición.
Todo el mundo ejecuta su labor.
Todas las bestias se contentan con sus pastos;
Árboles y plantas florecen,
Los pájaros que vuelan de sus nidos
Sus alas (despliegan) en loor de tu ka.
Todos los animales saltan sobre (sus) patas.
Cuanto vuela y se posa
Vive cuando tú te elevas (para) ellos.
Los barcos navegan al norte y al sur también,
Porque cada ruta se abre a tu aparición.
Los peces del río se deslizan ante tu faz;
Tus rayos están en medio del gran mar verde.
¡Creador de simiente en las mujeres,
Tú que haces el fluido en el hombre,
Que retienes el hijo en las entrañas de la madre,
Que le apaciguas con lo que calla su llanto,
Tú crías (incluso) en la matriz,
Que da aliento para sostener todo lo que él hizo!
Cuando desciende de las entrañas a respirar
En el día en que nace,
Tú abres su boca por completo,
Tú atiendes a sus necesidades.
Cuando el polluelo en el huevo habla dentro del cascarón,
Tú le otorgas aliento en él para que se mantenga.
Cuando le has hecho completo en el interior del huevo,
para romperlo,
Sale del huevo para hablar en su (tiempo) señalado;
Anda sobre sus patas cuando sale de él.
¡Cuan múltiple es lo que tú hiciste!
Está oculto del rostro (del hombre).
¡Oh dios único, que no tiene par!
Tú creaste el mundo según tu deseo,
Mientras estás solo:
Todos los hombres, ganado y animales salvajes,
Cuanto hay en la tierra, andando sobre (sus) pies,
Y cuanto hay en lo alto, volando con sus alas.
Los países de Siria y Nubia, la tierra de Egipto,
Tú pones cada hombre en su lugar,
Tú provees a sus necesidades:
Todos tienen su alimento y el tiempo de su vida está decretado.
Sus lenguas se hallan separadas en habla,
Y sus naturalezas también;
Sus pieles se distinguen
Como tú distingues los pueblos extranjeros.
Tú haces un Nilo en el mundo inferior,
Tú lo conduces porque deseas
Sustentar al pueblo (de Egipto),
Según tú los hiciste para tí mismo,
El señor de todos ellos, fatigándo(se) con ellos,
El señor de cada país, alzándose por ellos,
El Atón del día, magnífico en majestad.
Todos los países extraños y distantes (también) hiciste su vida,
Pues estableciste un Nilo en el cielo,
Para que descienda para ellos y haga olas sobre los montes,
Como el gran mar verde, Para irrigar sus campos en sus ciudades.
¡Cuan efectivos son tus propósitos, oh señor de eternidad!
El Nilo del cielo es para los pueblos extranjeros
Y para las bestias de todo desierto que van sobre (sus) pies;
(En cambio, el verdadero) Nilo sale del mundo inferior para Egipto.
Tus rayos lacta cada prado.
Cuando te alzas, viven, crecen por ti.
Haces las estaciones para criar cuanto hiciste:
El invierno para enfriarlos,
Y el calor a fin de que te saboreen.
Tú hiciste el distante firmamento para encumbrarte en él,
Para ver todo lo que haces.
Mientras estabas solo,
Alzándote en tu forma de Atón vivo,
Apareciendo, brillando, apartándote o acercándote,
Hiciste millares de formas de tí mismo a solas.
Ciudades, poblaciones, campos, camino y río—
Cada ojo te contempla encima de ellos,
Pues eres el Atón del día sobre la tierra... .
Estás en mi corazón,
Y no hay otro que te conozca
Sino tu hijo Nefer-heperu-Re Wa-en-Re,
Porque le hiciste bien versado en tus proyectos y en tu fuerza.
El mundo cobró ser por tu mano,
Conforme a como los hiciste.
Cuando te alzas viven,
Cuando te pones mueren.
Tú eres el tiempo de la vida en ti mismo,
Porque se vive (sólo) a través de tí.
Los ojos se (fijan) en la belleza hasta que te pones.
Toda obra se abandona cuando te pones en el oeste.
(Pero) al alzarte (de nuevo),
[Todas las cosas] prosperan para el rey,...
Desde que cimentaste la tierra
Y los criaste para tu hijo,
El cual brotó de tu cuerpo:
el Rey del Alto y Bajo Egipto, ... Ah-en-Atón, ...
y la Esposa Primera del Rey ... Nefert-iti,
viviente y juvenil siempre y eternamente.
FUENTE
Versión de James B. Pritchard
PRITCHARD, James B. La sabiduría del Antiguo Oriente. Barcelona: Ed. Garriga, 1966. pp 268-273.
[s.n.]. El Himno a Atón [en línea]. [España]: Antigua. Historia y Arqueología de las Civilizaciones. Cervantes Virtual, 200? [Consulta: 10/10/2007] http://www.cervantesvirtual.com/portal/Antigua/egipto_textos.shtml#poa14
RECOMIENDO ver otras versiones
Versión de Guillermo Fatás
FATÁS CABEZA, Guillermo. Himno a Atón [en línea]. [Zaragoza]: Departamento de Historia Antigua, Universidad de Zaragoza, 200? [Consulta: 10/10/2007] http://155.210.60.15/HAnt/Fuentes/aton.html
Versión de Miriam Litcheim
SORIA TRASTOY, Teresa. Gran himno al dios Atón de la tumba de Ay en Amarna [en línea]. [s.l.] Egiptomania.com, 2007 [Consulta: 10/10/2007] http://www.egiptomania.com/mitologia/aton.htm
Versión de Alexandre Herrero Pardo
HERRERO PARDO, Alexandre. Himno al Atón [en línea]. [Barcelona]: Los Nobles de Egipto, 2001 [Consulta: 10/10/2007] http://inicia.es/de/alex_herrero_pardo/Himno_Aton.htm
IMÁGEN
GERBIL. Die königliche Familie: Echnaton, Nofretete und ihre Kinder *The royal family: Akhenaten, Nefertiti and their children *Neues Reich, 18. Dynastie, Amarna-Zeit, um 1350 v. Chr., Kalkstein, Breite: 39 cm *Staatliche Museen zu Berlin - Preußischer Kulturb [en línea]. [s.l.]: wikipedia, 2006 [Consulta: 10/10/2007] http://es.wikipedia.org/wiki/Imagen:Akhenaten%2C_Nefertiti_and_their_children.jpg
0 comentarios:
Publicar un comentario